Emunah Editora

Lúcifer, a invenção de um nome. Uma análise da origem do nome Lúcifer

Apologética, Hebraico

Por José Ribeiro Neto,

Pastor da Igreja Batista do Vale, São Paulo, SP

Pós-Doutorando no DLO, USP. Doutor e Mestre em Estudos Judaicos e Árabes, USP.

Analisamos aqui como uma interpretação teológica estabelecida de uma passagem das Escrituras tal como Isaías 14.12 pode conduzir a uma leitura errônea de um vocábulo transformando-o em um nome próprio. No caso, a influência da Vulgata na interpretação do vocábulo latino lucifer como um nome próprio. Procuramos também fazer uma análise morfológica do texto original propondo uma tradução interlinear bem como uma tradução idiomática comparando com dicionários do hebraico e também analisando a ocorrência do vocábulo lucifer em outros contextos da Vulgata para demonstrar a impossibilidade do termo ser um nome. Por fim analisamos os principais nomes utilizados na Bíblia, tanto no Antigo Testamento quanto no Novo Testamento, para se referir a satanás, definindo assim os nomes que deve-se referir ao inimigo.

Introdução

Ele é conhecido na língua portuguesa por persos nomes: pé preto, tinhoso, o coisa ruim, capeta, o demônio, diabo, fedido, etc, etc, etc.2 Mas nas igrejas evangélicas e em tantas outras religiões ele é chamado de lúcifer. Alguns chegam até a dizer que esse era o nome do diabo antes de cair, anjo de luz, e que após a queda se tornou satanás ou diabo.

Alguém, contudo, já deve ter se perguntado: de onde vem o nome lúcifer? Em que versículo das Sagradas Escrituras podemos encontrar tal nome? O objetivo desse ensaio é procurar mostrar como uma tradução influenciada pela teologia pode criar um nome a ponto das pessoas o utilizarem tradicionalmente dele sem questionar sua origem.

1- A Teologia subjacente à tradução

A maioria dos estudantes de teologia, professores de escola dominical e pastores sabem muito bem encontrar informações sobre a queda de satanás nos textos clássicos de Isaías 14.12: Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filha da alva! Como foste lançado por terra, tu que debilitava as nações! (ARC3) e Ezequiel 28.14-15: Tu eras querubim ungido para proteger, e te estabeleci; no monte santo de Deus estavas, no meio das pedras afogueadas andavas. Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que se achou iniqüidade em ti.

Vale lembrar que os textos acima citados não são claros a respeito da queda de satanás e se referem em seu contexto imediato ao rei de Babilônia (Isaías 14.12) e ao rei de Tiro (Ezequiel 28.14-15).4 Uma referência indireta a satanás é possível, mas não podemos tirar uma conclusão definitiva sobre as duas passagens o que seria eisegese.5 É evidente que a interpretação tradicional das duas passagens já foi estabelecida há muito tempo e, portanto, é muito difícil as pessoas aceitarem outra análise que não seja a estabelecida pela tradição.

2- O Texto original de Isaías 14.12

Todos sabem que quando temos dúvida a respeito de uma palavra ou versículo não temos outra saída a não ser recorrer ao original. Faremos aqui uma análise palavra por palavra, uma tradução interlinear e uma tradução por equivalência formal 6 para compreendermos melhor a construção hebraica. O texto original hebraico é como segue:7

  אֵ֛יךְ נָפַ֥לְתָּ מִשָּׁמַ֖יִם הֵילֵ֣ל בֶּן־שָׁ֑חַר נִגְדַּ֣עְתָּ לָאָ֔רֶץ חוֹלֵ֖שׁ עַל־גּוֹיִֽם׃

êyh nafaltâ mishâmayim hêylêl bem-shâhar nigdda’tâ lâ‘arets hôlesh ’al-gôyim 8

Análise Morfológica:

אֵ֛יךְ – partícula interrogativa em forma de interjeição = como?

נָפַ֥לְתָּ  – verbo qal 2.ª pessoa masculino singular completo do tipo pey-nun da raiz NPL – tradução = tu caiste

מִשָּׁמַ֖יִם – preposição m + substantivo plural dual שָּׁמַ֖יִם – tradução = desde os céus, dos céus

הֵילֵ֣ל – substantivo masculino singular absoluto, da raiz HLL = brilhar – tradução = estrela da manhã, lua crescente, estrela da alva, planeta Vênusestrela resplandecente.

Aqui começam nossos problemas, pois a palavra é o que se chama de hapax legomena, ou seja, uma palavra de ocorrência única, não aparece em qualquer outro versículo na Bíblia Hebraica 9, sendo assim de difícil tradução e identificação. Só é possível a tradução pela identificação da raiz e comparando com outras traduções antigas e palavras cognatas em outras línguas semíticas.10

בֶּן־שָׁ֑חַר – substantivo masculino singular construto בֶּן, + substantivo masculino singular absoluto שָׁ֑חַר – tradução = filho da alva, filho do amanhecer

נִגְדַּ֣עְתָּ – verbo nifal 2.ª pessoa masculino singular completo do tipo GUTURAL l da raiz NGD – tradução = foste quebrado, foste precipitado, foste cortado

לָ – preposição l + artigo h’ + substantivo feminino singular absoluto אָ֔רֶץ – tradução = para terra, à terra

חוֹלֵ֖שׁ verbo qal particípio masculino singular absoluto GUTURAL p da raiz HLSH – tradução = estava debilitando, debilitavas, enfraquecias

עַל־גּוֹיִֽם – preposição + substantivo masculino plural – tradução = sobrgentios, sobre povos, sobre nações

Tradução Idiomática 11

Como caíste dos céus estrela resplandecente, filho da alvorada, como foste cortado em direção à terra tu que enfraquecias os povos?

3- A ocorrência da palavra lucifer na Vulgata Latina

Isaías 14.12

quomodo cecidisti de caelo lucifer 12 qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes

Como caíste do céu, ó astro brilhante, que, ao nascer do dia, brilhavas? Como caíste por terra, tu que férias as nações? 13

2 Pe 1.19

et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris

Temos ainda a palavra mais firme dos profetas, à qual fazeis bem em prestar atenção, como a uma lucerna 14 que alumia num lugar escuro, até que venha o dia, e a estrela da manhã 15 nasça em vossos corações

Jó 11.17

et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer

Levantar-se-á pela tarde sobre ti uma luz como a do meio-dia; / e, quando te julgares destruído, surgirás como a estrela da manhã.16

Sl 109.3 [110.3 na Bíblia Protestante]

tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum ex utero ante luciferum genui te

Contigo está o principado no dia da tua força, / entre os resplendores dos santos; / das minhas entranhas te gerei antes da aurora.17

Jó 38:32

numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis

És tu porventura que fazes aparecer a seu tempo a estrela da manhã, / e fazes nascer o Véspero sobre os filhos da terra?

Temos então:

lucifer – substantivo masculino singular nominativo (Isaías 14.12; 2Pe 1.19; Jó 11.17) 18

luciferum – substantivo masculino singular acusativo (Jó 38.32; Sl 110.3) 19

lucifero * – substantivo masculino singular ablativo 20

lucifero * – substantivo masculino singular dativo

luciferi * – substantivo masculino singular genitivo

luciferi * – substantivo masculino plural nominativo

luciferos * – substantivo masculino plural acusativo

luciferis * – substantivo masculino plural ablativo

luciferis * – substantivo masculino plural dativo

luciferorum * – substantivo masculino plural genitivo

Ao observar as citações acima fica claro a origem do nome lucifer, Jerônimo traduziu a expressão hebraica lleäyhe por lucifer, um susbtantivo latino que significa estrela da manhã, aurora, astro brilhante, planeta Vênus. No latim não é um nome, caso fosse teríamos que traduzir em todas as outras passagens citadas como um nome, o que causaria verdadeiras aberrações. Entretanto, por causa da interpretação teológica da passagem de Isaías 14.12 como se referindo à satanás, o substantivo latino passou a ser referido como um nome, esta interpretação se tornou tradição, ninguém mais questionou e passou-se a usar lucifer como o nome próprio de satanás.

4- Outras traduções antigas de Isaías 14.12

Targum de Jônatas

 אֵיכְדֵין אִתרְכֵינתָא מִן רוּמָא דַהְוֵיתָא זֵיוְתָן בְגֹו בְנֵי אְנָשָא

כְכֹוכְבֵי נַגהָא בֵין כֹוכְבַיָא אִתרְטֵישתָא

לְאַרעָא דַהְוֵיתָא קָטֵיל בְעַמְמַיָא׃

êykhdêyn ‘itrekhêyntâ‘ min rumâ‘ dahwêytâ‘ zêywetân vegô vnêy ‘nâshâ‘

khekhôkhvêy khekhôvâv naghâ‘ nôghâ‘ vêyn khôkhvayâ‘ ‘itretêyshtâ‘

le‘ar’â‘ dahwêytâ‘ qâtêyl qetôl ve’ammayâ‘ 21

Como então caíste desde as alturas tu que eras distinto entre os filhos do homem, como estrelas de estrela do amanhecer, do amanhecer entre as estrelas foste banido para a terra que ele decapitou matando os povos. 22

Versão Grega (LXX)

Πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ Ἑωσφόρος ὁ πρωὶ ἀνατέλλων; συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη.

Como caiu do céu a brilhante [estrela] da manhã o que brilha de manhã, ele foi cortado para a terra, aquele que foi enviado para todos os povos

Estranhamente uma tradução inglesa da versão grega traduz a passagem da seguinte forma:

How has Lucifer 24, that rose in the morning, fallen from heaven! He that sent orders to all the nations is crushed to the earth. 25

King James (1611)

How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 26

Almeida Corrigida Fiel

Como caíste desde o céu, ó estrela da manhã, filha da alva! Como foste cortado por terra, tu que debilitavas as nações! 27

Almeida Revista e Atualizada

Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filho da alva! Como foste lançado por terra, tu que debilitavas as nações!

5- Os nomes bíblicos utilizados para o diabo

הַשָּׂטָ֖ן (Jó 1.6ss, 12; 2.1ss, 6s; Zacarias 3.2) – literalmente o satan, satanás, a palavra significa adversárioopositor

הַשָּׂטָ֖ן (Jó 1.6s, 9, 12; 2.1s, 4, 7; 1 Crônicas 21.1) – literalmente o satan, que no Targum é utilizada essa palavra para traduzir o termo hebraico acima.

No Novo Testamento temos: diabolos, beelzebul ou beezebul, beelzeboub, beliar, belial, satan e satanás 28, esses eram os nomes utilizados por Jesus e os apóstolos para descrever os nosso inimigo, nunca lucifer29

Conclusão

O diabo nosso adversário deve ser denominado pelas palavras utilizadas na Bíblia, pois essas palavras descrevem quem ele é e o que ele faz. O termo lucifer não é uma designação nem bíblica e nem correta para descrever o nosso acusador, pois carrega um significado de portador de luz, ora, ele não é portador de luz, mas sim de trevas, somente se disfarça em anjo de luz e os seus ministros em ministros de justiça.

Claro que nos círculos de adoradores do diabo e de seitas do espiritismo afro algumas entidades utilizam-se do termo lucifer, pois é evidente que satanás tem preferência por nomes menos depreciativos para a sua pessoa.

A reflexão que aqui fazemos é importante para entendermos como interpretações tradicionais estabelecidas podem fazer com que deixemos de ser bereanos e reflitamos mais sobre aquilo que nos dizem. Aceitar o uso do nome lucifer é aceitar um erro de interpretação da tradução de uma palavra como se fosse um nome por causa da carga teológica interpretativa da passagem. Não é um nome bíblico, nunca foi usado por Jesus nem pelos apóstolos portanto por que usá-lo?

⊱───────⊰✯⊱───────⊰

BIBLIOGRAFIA UTILIZADA

ALMEIDA, Napoleão Mendes de. Gramática Latina: curso único e completo. 20.ª ed. São Paulo: Saraiva, 1985

BIBLIA HEBRAICA STTUTGARTENSIA. Editio quinta emendata. Sttutgart / Brasília: Deutsche Bibelgesellschaft / Sociedade Bíblica do Brasil, [2007 ?]

BIBLIA SACRA IUXTA VULGATA VERSIONEM. Editio Quinta. Sttutgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2007

BÍBLIA SAGRADA, A. (Almeida Corrigida Fiel). São Paulo: Sociedade Bíblica Trinitariana, 1995

BÍBLIA SAGRADA COM MAPAS E REFERÊNCIAS, A. (Almeida Corrigida Fiel). São Paulo: Sociedade Bíblica Trinitariana, 2007

BROWN, Colin; COENEN, Lothar (orgs.). Dicionário Internacional de Teologia do Novo Testamento. 2.ª Ed. São Paulo: Vida Nova, 2000

DOUGLAS, J. D. (org.). O Novo Diconário da Bíblia. 2.ª Ed. São Paulo: Vida Nova, 1995

DAVIDSON, Benjamin. The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon. NY: Zordervan, [18??]

HARRIS, R. Laird (org.). Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento. São Paulo: Vida Nova, 1998

HOUAISS, Antônio; VILLAR, Mauro de Salles. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001

AUSUBEL, Nathan. Conhecimento Judaico II. Rio de Janeiro: A. KOOGAN editor, 1989

Notas

1 Propositadamente escreverei todas as designações do diabo em letra minúscula, contrariando a gramática da língua portuguesa, mas sendo fiel com a desonra que ele merece.

2- Gosto desses apelidos utilizados na língua portuguesa pois em sua maioria são depreciativos

3- Todas as citações bíblicas serão tiradas da Almeida Revista e Corrigida, exceto quando especificada outra versão

4- cf. Is 13.1-22; 14.1-23 e Ez 27.1-36; 28.1-19; em ambos os contextos há profecias contra várias nações

5- Termo utilizado quando o intérprete insere suas opiniões no texto, diferente de exegese, em que o intérprete tira as conclusões do próprio texto sem interferências de suas opiniões particulares

6- Chama-se equivalência formal a tradução que procura manter a forma do original o quanto seja possível ao contrário de equivalência dinâmica que se preocupa mais com a língua de destino e menos com a língua de origem

7- Utilizamos aqui o texto massorético da BHS (Bíblia Hebraica Stuttgartensia). 5.ª Ed. s.l. Sociedade Bíblica do Brasil, [2009?]

8- O hebraico se lê da direita para a esquerda, mas para evitar confusões aos iniciantes, a transliteração está da esquerda para a direita

9- A não ser que a raiz esteja relacionada com o verbo hebraico lly = gemer, uivar, lamentar; forma que ocorre duas vezes em Zacarias 11.2, o que é pouco provável já que não caberia na tradução de Isaías 14.12

10- Absurdamente, DAVIDSON, Benjamin. The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon. NY: Zordervan, no vocábulo llh coloca como possibilidade de tradução em Isaías 14.12 lucifer, contudo, não há qualquer base linguística para essa possibilidade

11- Se chama tradução idiomática uma tradução que faça sentido na língua destino

12- Os negritos são nossos, assim como o negrito colocado em todas as outras versões citadas

13- Como o meu latim é sofrível, usei aqui a tradução de SOARES, Pe. Matos. Bíblia Sagrada. X Ed. São Paulo: Edições Paulinas, 1982, que é uma boa tradução direto da Vulgata

14- Pequena luz

15- Ninguém ousaria traduzir essa passagem “…até que venha o dia, e lúcifer nasça em vossos corações”

16- Aqui também ninguém arriscaria a tradução“…surgirás como lúcifer.”

17- Imagine aqui a tradução “…antes de luciferum.”

18- O nominativo é o caso do sujeito, sem indicação de terminação, é a forma em que encontramos uma palavra no dicionário, tanto no grego quanto no latim

19- O acusativo é o caso do objeto direto que nas línguas declináveis como o grego, alemão, latim é formado pelo acréscimo de terminações ao radical da palavra, não alterando o seu significado, mas somente a indicação de sua função na frase

20- O * indica formas hipotéticas que não ocorrem na Vulgata, mas que são deduzíveis pela gramática latina

21- O aramaico também se lê da direita para a esquerda, contudo a transliteração está da esquerda para a direita

22- Nota-se que o targum já traz mais uma interpretação do que uma tradução

23- Esta palavra também ocorre em

24- Negritos nossos

25- The English Translation of The Septuagint Version of the Old Testament by Sir Lancelot C. L. Brenton, 1844, 1851, published by Samuel Bagster and Sons, London, original ASCII edition Copyright © 1988 by FABS International (c/o Bob Lewis, DeFuniak Springs FL 32433). Esta mema palavra, e`wsfo,roj , ocorre também em I Sm 30.17; Sl 109.3; Jó 3.9; 11.17; 38.12; 41.10, mas a mesma versão só traduz por lucifer na passagem de Isaías 14.12, mostrando assim a forte influência teológica na tradução da passagem.

26- Aqui como em outras passagens da King James são evidentes as influências da Vulgata

27- A versão Almeida Corrigida Fiel da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil do ano de 2007 (ACF – 2007),  troca a expressão estrela da manhã por Lúcifer e como paralelo coloca os versos de Apocalipse 8.10 e Jó 38.7, mas não coloca em Jó 11.17 e 38.32, etc, em que ocorre a mesma expressão. Considero a ACF uma ótima versão, e é a versão adotada pela Igreja em que faço parte (Igreja em Petrópolis) entretanto, discordo da tradução dessa passagem nessa edição de 2007. (Nota do editor: Cristiano Ribeiro Braga)

28- Para explicações detalhadas e contundentes de todos estes termos ver verbete satanás no Dicionário Internacional de Teologia do Novo Testamento (DITNT). São Paulo: Vida Nova, 2000, p. 2271-2277

29- No judaísmo há os nomes Satã ou Satanel, Ashmedai (Asmodeu), Samael o Anjo da Morte, para maiores detalhes sobre esses nomes e a concepção do diabo no judaísmo ver AUSUBEL, Nathan. Conhecimento Judaico II, p. 757-759